Autor Tema: Malas traducciones  (Leído 2811 veces)

Desconectado Cabezatablón

  • Miembro Junta Directiva
  • 1º de estudios secundarios
  • ***
  • Mensajes: 1236
Malas traducciones
« en: 11 de Octubre de 2020, 23:50:31 »
Hola a tod@s.

En este otro hilo ya empezamos a hablar de como se traducen en España algunos nombres o títulos

https://amclicks.org/foro/pregunta-no-te-cortes!/tienda-playmobil/75/

Así pues se me ha ocurrido abrir el presente hilo para hablar de como se traducen a veces los títulos de series, películas o similares, de otros idiomas.

Entiendo que muchas veces los títulos de películas o series en su idioma original crean un juego de palabras que casi siempre se pierde si se traduce literalmente, o sencillamente son imposibles de traducir. En estos casos el traductor se toma ciertas licencias a la hora de traducir, basándose más en el argumento de la película o la serie que el título original ... pero hay algunas traducciones que podemos clasificar como malas, por no decir pésimas.

Y sin más dilación empezamos.

La primera es una película del año 2005 que a buen seguro casi ninguno habrá visto, ni tan siquiera recuerde haber oído hablar de ella.


"Ice Princess". No tengo ni repajolera idea de qué puede ir porque no la he visto ni creo que la vaya a ver, pero aparentemente va de una chica muy guapa que patina sobre el hielo. Si alguien la ha visto que escriba un breve spoiler.

La traducción literal del título es "La princesa del hielo". No tiene mucha dificultad, es breve y todo el mundo lo puede entender. ¿Cómo se tradujo en España?:


"Soñando, soñando ... triunfé patinando". No se vosotros, pero pienso que la persona encargada de traducir el título primero vio la película, y tanto le gustó que se emocionó y la puso este título, independientemente del título original. Eso si, tiene rima.

¿Os imagináis si esta misma persona hubiese tenido que traducir el título de "Titanic"?: "Navegando, navegando ... me di un piño contra un iceberg". Este no tiene rima.

Continuamos. La siguiente película es más conocida por todos (creo).


"Die hard", película de acción de 1988. Unos terroristas/mercenarios/comunistas/alemanes muy malos asaltan un rascacielos en Estados Unidos, tomando como rehenes a un grupo de empleados que estaban celebrando una fiesta de navidad. Entre los invitados a la fiesta está un policía que les da estopa de la buena a todos.

Traducción literal "Difícil de matar". Lo mismo de antes, título breve que todo el mundo puede entender. Traducción en España.


"Jungla de Cristal". Creo que sucedió lo mismo que con la película anterior, la persona encargada de traducir visualizó primero la película, se emocionó con la cantidad de cristales que tenía el rascacielos y le cambió el título.

El problema es que esta película ha tenido unas cuantas secuelas, esta vez sin rascacielos, pero todas se han traducido como "Jungla de Cristal".

Pasamos al siguiente. Esta vez cambiamos de tercio y nos vamos a un videojuego.


"Bomberman". Videojuego al que nunca he jugado, pero al parecer se trataba de un juego tipo arcade de un personaje que va tirando o poniendo bombas.

Traducción literal "El hombre bomba" o "el hombre bombardero", que no "el bombero", que es otra cosa distinta. Nuevamente estamos ante un título breve, conciso y fácilmente reconocible. Traducción del videojuego en España.


"Don Pepe y los globos". Esta vez si estoy completamente descolocado. Más que el título de un videojuego podría ser el título de un grupo musical al estilo de "Alaska y los Pegamoides" o "Loquillo y los Trogloditas".

Hay mucho cachondeo en internet con este título, especialmente en países de América Latina. Si alguien consigue encontrar más información al respecto, por favor que nos lo cuente.

Retomamos el tema de los títulos de las películas. En esta ocasión una película que espero que hayáis visto, porque a mi me encantó cuando la visioné por primera vez.


"Eternal Sunshine of the spotless mind". Maravillosa película de 2004, tal vez un poco complicada de entender, sobre todo al principio, de la cual esta vez no voy a hacer un spoiler. Os recomiendo verla.

Traducción literal "Eterno resplandor de la mente inmaculada". Reconozco que en esta ocasión el título sea un poco largo y no se termine de entender bien. Traducción en España.


"¡Olvídate de mi!". Incluso le han puesto símbolos de exclamación al título para darle más énfasis. Pues la verdad, yo que he visto la película, no me parece el título más acertado. Quien haya visto la película, que comente qué título le hubiese puesto.

Otra película, esta vez también del año 2004.


"Harold & Kumar go to the White Castle". Reconozco que no la he visto, pero por lo visto va de dos pringados que se ponen hasta el culo de fumar marihuana.

Tradución literal "Harold y Kumar van al Castillo Blanco". Realmente un título así da que pensar. ¿Qué es el Castillo Blanco?, ¿tal vez un bar de copas?, ¿tal vez una discoteca?, ¿tal vez un tugurio donde comprar marihuana?, ¿o tal vez sea un estado de colocón que se llama así?. Traducción en España.


"2 colgaos muy fumaos". Volvemos al tema de cambiar completamente el título y aprovechar para hacer rimas. Nuevamente el traductor visualizó primero la película y después pensó el título. No me extrañaría que también él o ella estuviera muy "fumao" cuando lo hizo.

Y termino esta primera tanda con una sorpresa. No se trata de una película ni es de habla inglesa.

Esta vez se trata de un Manga japonés muy famoso (al menos para los que tenemos unos añitos): "Bola de Dragón"


"¡¡¡ONDA VITAL!!!". Qué tiempos aquellos.

Ahora bien, ¿cómo se decía en la versión original en japonés?: "KAMEHAMEHA".

El que tradujo Onda Vital igual se acababa de comprar una moto de la marca Honda y para él era vital mantenerla a punto. O tal vez también andaba un poco "fumao". Quien tenga más información al respecto, que lo comente.

Por el momento lo dejo aquí. Os animo a que vosotros mismos sigáis descubriendo maravillas de las traducciones de otros idiomas al español y las comentéis en este mismo hilo.

Un saludo.



Desconectado jesus_valencia

  • Moderador
  • Estudios de Doctorado completados
  • **
  • Mensajes: 16054
Re:Malas traducciones
« Respuesta #1 en: 12 de Octubre de 2020, 07:11:52 »
Muy interesante este hilo. No me lo pierdo.

Un saludo

Jesús

Desconectado Marqués del Click

  • Estudios Primarios completados
  • **
  • Mensajes: 1140
  • Barón de Mobilux y Señor de Zirndorf.
Re:Malas traducciones
« Respuesta #2 en: 12 de Octubre de 2020, 12:36:19 »
Un hilo muy interesante  gx)

Hay unas cuantas películas que tienen una traducción al castellano bastante peculiar... Así a bote pronto me vienen algunas (entre paréntesis pondré el título "castellanizado")

-True Romance (Amor a quemarropa).

-Chasers (Misión explosiva).

-Death Becomes Her (La muerte os sienta tan bien).

-High Plains Drifter (Infierno de cobardes).

-The Breakfast Club (El club de los cinco).
Playmobil, 40 años de razones para amarlos.

Desconectado Conde_de_Rosacapilla

  • Miembro Junta Directiva
  • 4º de estudios de doctorado
  • ***
  • Mensajes: 12400
Re:Malas traducciones
« Respuesta #3 en: 12 de Octubre de 2020, 17:03:34 »
Señor Marqués:

Permítame contarle una pequeña historia.

Hasta 1975 en la enseñanza pública de este país no se enseñaba el idioma de la pérfida Albión.

En su virtud puedo decir y digo que "High Plains Drifter (Infierno de cobardes)" es una traducción perfecta del título ¿acaso no significa eso mismo?

Podríamos pedirle a don Laszlo que nos contara un chiste en alemán a ver si nos reímos mucho o no.

Con todo ello quiero decirle que yo no puedo entender, de su mensaje, si las traducciones están bien o mal hechas, en la vida se me habría ocurrido pensar que True Romance no significa Amor a quemarropa.

Atte.s.s.s.
Verde, que yo te quiero verde.

Desconectado playdalai

  • Doctor en Clickología
  • *****
  • Mensajes: 24298
Re:Malas traducciones
« Respuesta #4 en: 12 de Octubre de 2020, 17:57:30 »
Buen hilo, Fran Es muy divertido esto de los títulos de películas en la versión para España. Hay ejemplos para aburrir, así que ya pondré unos cuantos para aportar algo al hilo.

Desconectado Marqués del Click

  • Estudios Primarios completados
  • **
  • Mensajes: 1140
  • Barón de Mobilux y Señor de Zirndorf.
Re:Malas traducciones
« Respuesta #5 en: 12 de Octubre de 2020, 22:27:12 »
Señor Marqués:

Permítame contarle una pequeña historia.

Hasta 1975 en la enseñanza pública de este país no se enseñaba el idioma de la pérfida Albión.

En su virtud puedo decir y digo que "High Plains Drifter (Infierno de cobardes)" es una traducción perfecta del título ¿acaso no significa eso mismo?

Podríamos pedirle a don Laszlo que nos contara un chiste en alemán a ver si nos reímos mucho o no.

Con todo ello quiero decirle que yo no puedo entender, de su mensaje, si las traducciones están bien o mal hechas, en la vida se me habría ocurrido pensar que True Romance no significa Amor a quemarropa.

Atte.s.s.s.

No entiendo su mensaje, señor Conde.

Es decir, me dice que "High Plains Drifter", ¿significa "Infierno de cobardes"? Vamos a ver, entiendo que "Infierno de cobardes" se traduce como "Hell of Cowards", ya que, "High Plains Drifter" significa algo así como "vagabundo de las llanuras/cumbres altas", por tanto, no tiene sentido alguno. Digo yo...

Sobre lo de "True Romance", bueno, quiero entender que, efectivamente, nunca hubiera imaginado que tal título significa "Amor a quemarropa", cuando la traducción correcta es "Amor verdadero". Vamos, es que ni siquiera hay que tener el nivel básico de inglés para traducir esos dos términos.

Y sobre las restantes películas, pues más de lo mismo:

"Chasers" no significa "Misión explosiva", como puede entender, ya que, "Misión explosiva" se traduce como "Explosive Mission".

"The Breakfast Club" no significa "El club de los cinco", sino "El club del desayuno".

Y la última "Death Becomes Her" no significa "La muerte os sienta tan bien", si no, "La muerte se convierte en ella".

Pero, vamos, hay bastantes más cintas cuyos títulos tienen unas traducciones inauditas, que, bajo mi punto de vista, me parecen horribles.

Por tanto, son traducciones mal hechas.



Playmobil, 40 años de razones para amarlos.

Desconectado Marqués del Click

  • Estudios Primarios completados
  • **
  • Mensajes: 1140
  • Barón de Mobilux y Señor de Zirndorf.
Re:Malas traducciones
« Respuesta #6 en: 12 de Octubre de 2020, 22:30:42 »
Por cierto, si mi mensaje de las películas no está relacionado con el hilo o no se entiende, que el compañero Cabezatablón me lo diga  hx>
Playmobil, 40 años de razones para amarlos.

Desconectado Marqués del Click

  • Estudios Primarios completados
  • **
  • Mensajes: 1140
  • Barón de Mobilux y Señor de Zirndorf.
Re:Malas traducciones
« Respuesta #7 en: 12 de Octubre de 2020, 22:37:29 »
Señor Conde, que hasta 1975 no se aprendiera el inglés en los colegios españoles, no es justificación para no saber traducir, ya sean películas de los años veinte como de los años noventa...

Se trata del inglés, no del hurrita o el tamil, que, entiendo, sería bastante compleja su traducción.
Playmobil, 40 años de razones para amarlos.

Desconectado Conde_de_Rosacapilla

  • Miembro Junta Directiva
  • 4º de estudios de doctorado
  • ***
  • Mensajes: 12400
Re:Malas traducciones
« Respuesta #8 en: 12 de Octubre de 2020, 23:52:46 »
Señor Marqués, si no se aprendía inglés en el sistema público español es imposible traducir ningún título de película, vamos para mí es imposible, yo me alegro mucho de que usted sepa inglés y que le parezca facilísimo entender la burrada que hicieron en el título, pero resulta quee so que para usted es tan sencillo para mí no lo es.

Usted, que es joven, cree que todo el mundo sabe lo que significa "The Breakfast Club", pero a mí me suena al nombre de un té, nada más, por tanto si a la película le hubiesen puesto en castellano "el club de los sacamuelas", me parecería estupendo, ya que yo supondría que breakfast significa sacamuelas.

Los que pertenecemos al plan de estudios de 1953 tenemos una magnífica formación en ortografía, en la teoría de conjuntos y en el estructuralismo -entre otras cosas-, pero de inglés no sabemos ni la O con un canuto.

Ahora que al fin se ha dignado usted poner la traducción literal de cada película entiendo la gracia que tiene el nombre en castellano, pero si no es así me quedo con la misma cara que usted si le contamos un chiste vietnamita.

Atte.s.s.s.
Verde, que yo te quiero verde.

Desconectado Cabezatablón

  • Miembro Junta Directiva
  • 1º de estudios secundarios
  • ***
  • Mensajes: 1236
Re:Malas traducciones
« Respuesta #9 en: 13 de Octubre de 2020, 00:06:03 »

"Chasers" no significa "Misión explosiva", como puede entender, ya que, "Misión explosiva" se traduce como "Explosive Mission".


Queda claro que el título de la película no es "Explossive Mission" y por tanto "Misión explosiva" es una traducción pésima.

Pero aún no has dicho cual es la traducción de "Chasers" al Español.

Desconectado Chemi

  • 4º de estudios primarios
  • *
  • Mensajes: 688
Re:Malas traducciones
« Respuesta #10 en: 13 de Octubre de 2020, 03:11:07 »
Buenas! Como gamer que soy, vengo a desmentir por 1863715412 vez en internet, el bulo de "Don Pepe y los globos"  [emoji28]

 Erróneamente se le atribuyó el nombre de Don Pepe y los globos a una supuesta versión española​ cuando en realidad este juego era una versión «no oficial» de un juego llamado Balloon Hopper, distribuido por la revista británica Your Computer en 1983.3​ Sin embargo, su relación con la saga Bomberman procede de una versión pirata llamada simplemente Pepe y los globos distribuida en diciembre de 19854​ por una revista italiana, Load 'n' Run, que se dedicaba a vender copias ilegales de juegos alterando sus títulos originales.

En resumen, Don Pepe y los globos nunca existió como tal oficialmente (la imagen que se pone mas arriba es fake) sino que fue una version pirata de el juego Ballon Hooper que no tiene nada que ver con Bomberman y que practicamente no tuvo casi difusión, pero que una revista y mas tarde internet se encargarian de magnificar dando como resultado que la comunidad latina crea que aquí lo conozcamos con ese nombre.



De hecho, si existe un nombre cambiado para un juego de Bomberman, pero fue Eric and the Floaters que se distribuyo asi en todo el continente europeo, no solo españa.


Desconectado Cabezatablón

  • Miembro Junta Directiva
  • 1º de estudios secundarios
  • ***
  • Mensajes: 1236
Re:Malas traducciones
« Respuesta #11 en: 13 de Octubre de 2020, 06:34:40 »
Muchas gracias por la aclaración.

De todas las maneras y aún tratándose de una versión pirata del juego, "balloon hooper" vendría a traducirse como "globo aerostático". De ahí a  "Don Pepe y los globos" hay que echarle imaginación.

Un saludo.





Desconectado Marqués del Click

  • Estudios Primarios completados
  • **
  • Mensajes: 1140
  • Barón de Mobilux y Señor de Zirndorf.
Re:Malas traducciones
« Respuesta #12 en: 13 de Octubre de 2020, 09:18:30 »
Queda claro que el título de la película no es "Explossive Mission" y por tanto "Misión explosiva" es una traducción pésima.

Pero aún no has dicho cual es la traducción de "Chasers" al Español.

Vamos a ver, "Chasers" significa "perseguidores/cazadores", pero, vamos, eso es lo de menos, porque lo que está claro, es que no significa "Misión Explosiva".

Otra traducción ridícula sin pies ni cabeza.
Playmobil, 40 años de razones para amarlos.

Desconectado Cabezatablón

  • Miembro Junta Directiva
  • 1º de estudios secundarios
  • ***
  • Mensajes: 1236
Re:Malas traducciones
« Respuesta #13 en: 13 de Octubre de 2020, 20:44:03 »
Vamos a ver, "Chasers" significa "perseguidores/cazadores", pero, vamos, eso es lo de menos, porque lo que está claro, es que no significa "Misión Explosiva".

Otra traducción ridícula sin pies ni cabeza.

"Chasers" 1994


Dos miembros de la Marina de los Estados Unidos (o de los Marines) deben trasladar un prisionero desde un centro de detención a una penitenciaría militar, donde cumplirá condena. Pero el prisionero en realidad resulta ser prisionera, lo que complica seriamente la misión.

Comedia de mala calidad, donde los gags y las situaciones absurdas se suceden sin pies ni cabeza. Es una pena, porque de un punto de partida argumental cuando menos curioso, se desarrolla un guion (por decir algo), bastante malo. Personalmente opino que la historia podría haber dado para más.

Película realizada para el lucimiento de su protagonista femenina, la ex-conejita de Playboy y ex-vigilante de la playa Erika Eleniak.


En esta foto podemos apreciar claramente las dotes artísticas de esta actriz.

Pero ahora dejad de mirar la foto, que sigo con el hilo.

El título que se le dio en España, "Misión explosiva", no hizo si no dar el puntillazo a un producto sin muchas posibilidades de triunfar en nuestro país, a pesar de las dotes artísticas de su protagonista femenina. Hay una escena muy subida de tono en la película, por si os interesaba saberlo.

Pero ¿cómo se traduce "chasers"?, ¿tal vez como "cazadores" o "perseguidores", que es la traducción que da google?.

Mirad la captura de pantalla que he hecho de la página oficial del Cuerpo de Marines de los Estados Unidos.


Espero que se pueda leer bien. En rectángulos rojos he enmarcado todas las veces que aparece la palabra "chaser". Esta sería la traducción.

Base de Camp Pledenton del Cuerpo de Marines.
Penitenciaría de Camp Pledenton. Requisitos de escolta
Debido a la pandemia de Covid-19, los cursos son limitados a caso por caso. Contacte con la oficina de la Penitenciaría de Camp Pledenton en el 760-725-8560
Entrenamiento de escolta.
2020. Clases de escolta para reos. Calendario y requisitos
1. POC. Personal de formación. Penitenciaría de la Base Camp Pledenton. CA 22055. Tlf 760-725-8560 o 725-8567/8144
2. Los comandantes deben tener escoltas cualificados para trasladar prisioneros antes y después de los juicios. Para ser cualificado, el personal debe cumplir con los criterios de selección. asistir a las clases de una jornada de escolta de reos y pasar una prueba escrita de evaluación. La culminación satisfactoria resultará en la emisión de un tarjeta de identificación de escolta (NAVPERS 16-40/18). El certificado es válido por un año.


Como podemos apreciar, la palabra "Chaser" en el Cuerpo de Marines se traduce como "Escolta" y no como "cazador" o "perseguidor". Desconozco si en otras ramas del ejército de los Estados Unidos (Army, USAF, ...) esta palabra tiene este mismo significado.

Así pues la traducción literal de "Chasers" es "Escoltas". En el caso de la presente cinta, son dos pringaos que deben escoltar a una rubia explosiva hasta la cárcel. ¡Anda!, a lo mejor de ahí viene lo de explosiva.

Con todo esto lo que quiero decir es que, tal y como indicó el Sr. Conde, ya que ponemos los títulos de las películas en su idioma original y a continuación el título que se le dio en España, que opinamos o creemos que es erróneo, deberíamos molestarnos al menos en buscar la traducción correcta del título y escribirlo, ya que de otra manera lo que hacemos es una suposición.

Además, decir que todo el mundo tiene un nivel básico de inglés es otra suposición, ya que mucha gente jamás ha estudiado esta lengua. Y aún habiéndola estudiado, se pueden pegar patinazos como traducir "cazador" donde quería decir "escolta".

Un saludo y ya podéis volver a ver la foto de Erika Eleniak.



Desconectado jesus_valencia

  • Moderador
  • Estudios de Doctorado completados
  • **
  • Mensajes: 16054
Re:Malas traducciones
« Respuesta #14 en: 13 de Octubre de 2020, 21:42:19 »
Gracias por ampliar la información 

Un saludo

Jesús