Hola a tod@s.
En este otro hilo ya empezamos a hablar de como se traducen en España algunos nombres o títulos
https://amclicks.org/foro/pregunta-no-te-cortes!/tienda-playmobil/75/Así pues se me ha ocurrido abrir el presente hilo para hablar de como se traducen a veces los títulos de series, películas o similares, de otros idiomas.
Entiendo que muchas veces los títulos de películas o series en su idioma original crean un juego de palabras que casi siempre se pierde si se traduce literalmente, o sencillamente son imposibles de traducir. En estos casos el traductor se toma ciertas licencias a la hora de traducir, basándose más en el argumento de la película o la serie que el título original ... pero hay algunas traducciones que podemos clasificar como malas, por no decir pésimas.
Y sin más dilación empezamos.
La primera es una película del año 2005 que a buen seguro casi ninguno habrá visto, ni tan siquiera recuerde haber oído hablar de ella.
"Ice Princess". No tengo ni repajolera idea de qué puede ir porque no la he visto ni creo que la vaya a ver, pero aparentemente va de una chica muy guapa que patina sobre el hielo. Si alguien la ha visto que escriba un breve spoiler.
La traducción literal del título es "La princesa del hielo". No tiene mucha dificultad, es breve y todo el mundo lo puede entender. ¿Cómo se tradujo en España?:
"Soñando, soñando ... triunfé patinando". No se vosotros, pero pienso que la persona encargada de traducir el título primero vio la película, y tanto le gustó que se emocionó y la puso este título, independientemente del título original. Eso si, tiene rima.
¿Os imagináis si esta misma persona hubiese tenido que traducir el título de "Titanic"?: "Navegando, navegando ... me di un piño contra un iceberg". Este no tiene rima.
Continuamos. La siguiente película es más conocida por todos (creo).
"Die hard", película de acción de 1988. Unos terroristas/mercenarios/comunistas/alemanes muy malos asaltan un rascacielos en Estados Unidos, tomando como rehenes a un grupo de empleados que estaban celebrando una fiesta de navidad. Entre los invitados a la fiesta está un policía que les da estopa de la buena a todos.
Traducción literal "Difícil de matar". Lo mismo de antes, título breve que todo el mundo puede entender. Traducción en España.
"Jungla de Cristal". Creo que sucedió lo mismo que con la película anterior, la persona encargada de traducir visualizó primero la película, se emocionó con la cantidad de cristales que tenía el rascacielos y le cambió el título.
El problema es que esta película ha tenido unas cuantas secuelas, esta vez sin rascacielos, pero todas se han traducido como "Jungla de Cristal".
Pasamos al siguiente. Esta vez cambiamos de tercio y nos vamos a un videojuego.
"Bomberman". Videojuego al que nunca he jugado, pero al parecer se trataba de un juego tipo arcade de un personaje que va tirando o poniendo bombas.
Traducción literal "El hombre bomba" o "el hombre bombardero", que no "el bombero", que es otra cosa distinta. Nuevamente estamos ante un título breve, conciso y fácilmente reconocible. Traducción del videojuego en España.
"Don Pepe y los globos". Esta vez si estoy completamente descolocado. Más que el título de un videojuego podría ser el título de un grupo musical al estilo de "Alaska y los Pegamoides" o "Loquillo y los Trogloditas".
Hay mucho cachondeo en internet con este título, especialmente en países de América Latina. Si alguien consigue encontrar más información al respecto, por favor que nos lo cuente.
Retomamos el tema de los títulos de las películas. En esta ocasión una película que espero que hayáis visto, porque a mi me encantó cuando la visioné por primera vez.
"Eternal Sunshine of the spotless mind". Maravillosa película de 2004, tal vez un poco complicada de entender, sobre todo al principio, de la cual esta vez no voy a hacer un spoiler. Os recomiendo verla.
Traducción literal "Eterno resplandor de la mente inmaculada". Reconozco que en esta ocasión el título sea un poco largo y no se termine de entender bien. Traducción en España.
"¡Olvídate de mi!". Incluso le han puesto símbolos de exclamación al título para darle más énfasis. Pues la verdad, yo que he visto la película, no me parece el título más acertado. Quien haya visto la película, que comente qué título le hubiese puesto.
Otra película, esta vez también del año 2004.
"Harold & Kumar go to the White Castle". Reconozco que no la he visto, pero por lo visto va de dos pringados que se ponen hasta el culo de fumar marihuana.
Tradución literal "Harold y Kumar van al Castillo Blanco". Realmente un título así da que pensar. ¿Qué es el Castillo Blanco?, ¿tal vez un bar de copas?, ¿tal vez una discoteca?, ¿tal vez un tugurio donde comprar marihuana?, ¿o tal vez sea un estado de colocón que se llama así?. Traducción en España.
"2 colgaos muy fumaos". Volvemos al tema de cambiar completamente el título y aprovechar para hacer rimas. Nuevamente el traductor visualizó primero la película y después pensó el título. No me extrañaría que también él o ella estuviera muy "fumao" cuando lo hizo.
Y termino esta primera tanda con una sorpresa. No se trata de una película ni es de habla inglesa.
Esta vez se trata de un Manga japonés muy famoso (al menos para los que tenemos unos añitos): "Bola de Dragón"
"¡¡¡ONDA VITAL!!!". Qué tiempos aquellos.
Ahora bien, ¿cómo se decía en la versión original en japonés?: "KAMEHAMEHA".
El que tradujo Onda Vital igual se acababa de comprar una moto de la marca Honda y para él era vital mantenerla a punto. O tal vez también andaba un poco "fumao". Quien tenga más información al respecto, que lo comente.
Por el momento lo dejo aquí. Os animo a que vosotros mismos sigáis descubriendo maravillas de las traducciones de otros idiomas al español y las comentéis en este mismo hilo.
Un saludo.